7/12/10

dicen







Literatura = Vía sustitutiva







( ¿en seeeeeeerio? )

6/12/10






Put me in your suitcase, let me help you pack
Cuz you're never coming back, no you're never coming back

Cook me in your breakfast and put me on your plate

Cuz you know I taste great, yeah you know I taste great

At the hop it's greaseball heaven

With candypants and archie too

Put me in your dry dream or put me in your wet

If you haven't yet, no if you haven't yet
Light me with your candle and watch the flames grow high
No it doesn't hurt to try, it doesn't hurt to try

Well I won't stop all of my pretending that you'll come home

You'll be coming home, someday soon

Put me in your blue skies or put me in your gray

There's gotta be someway, there's gotta be someway
Put me in your tongue tie, make it hard to say
That you ain't gonna stay, that you ain't gonna stay

Wrap me in your marrow, stuff me in your bones
and I'll sing a mending moan,


I'll sing a song to bring you home


D,B.





+ + + + +

+

Mira, a veces las cosas son fáciles. Llegas a las ocho de la mañana te revolcas en tu cama y no entendes nada. El techo te habla y no entendes nada. Entonces sintonizas una radio y te canta el flaco que hoy todo está dormido. Ahí sos feliz. Y listo, el resto no importa, es así de fácil. Al menos por un ratito todo es demasiado fácil. La cosa es cuando después de media hora sos conSZCiente de que te dormiste porque ya no dabas más. Todavía no das más, de hecho, la depresión matutina hace que llores pasados los tres segundos de haber abierto los ojos, y que te quieras Desterrar.

-01:01 te escucho respirar en esta distancia al aire y me muero de frio.-

Y sí puede que las mejores cosas te pasen cuando no estes en vos y que ni te des cuenta pero los mejores planteos surjan en este estado en el que yo estoy y no entiendo nada porque todo va muy rápido en especial mis dedos y entiendo menos de todo. Así me gusto sí, Así amame, dale. AsÍ. No entiendo, no sé. No me importa. (O si) Qué se yo, basta. basta. dije Basta

vení.

5/12/10



Por fin heme de pie
He pasado por ello
Alguien pasa también por ello ahora
Como yo
Sin saber dónde va

Yo temblaba
Al fondo del cuarto el muro era negro
Y temblaba también
Cómo pude franquear el umbral de esa puerta

Se podría gritar
Nadie oye
Se podría llorar
Nadie comprende

Encontré tu sombra en la oscuridad
Era más dulce que tú misma
Otrora
Estaba triste en un rincón

La muerte te ha traído esa tranquilidad
Pero hablas hablas todavía
Querría dejarte
Si solo viniera un poco de aire
Si el exterior nos permitiera aún ver claro
Nos asfixiamos
El techo pesa sobre mi cabeza y me empuja
Dónde ponerme dónde partir

No tengo bastante sitio para morir
Dónde van los pasos que se alejan de mí y que escucho
Allá lejos muy lejos
Estamos solos mi sombra y yo

La noche desciende.







Visión abigarrada y tenue en su cabeza, huyes de la mía. Posee los astros

y los animales de la tierra, los campesinos y las mujeres para servirse de ellos.
Lo ha mecido el Océano, a mí el mar, y fue él quien recibió todas las estampas.
Roza ligeramente los despojos que encuentra, todo se ordena y siento
mi cabeza pesada que aplasta los frágiles tallos.
Si creíste, destino, que podría partir
me hubieras dado alas.





P,R.

Sensación.


Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el amor sin límites me crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos , tan lejos como el gitano vaga.

Marzo de 1870

A,R.

If someone thinks that love and peace is a cliche
that must have been left behind in the Sixties, that's his problem.

Love and peace are eternal.




I bought a gun

Elevación.




Por encima de estanques, por encima de valles,

De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!


C,B.